TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:32:46 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1516《聖佛母般若波羅蜜多九頌精義論》CBETA 電子佛典 V1.11 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1516《Thánh Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa cửu tụng tinh nghĩa luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.11 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1516 聖佛母般若波羅蜜多九頌精義論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1516 Thánh Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa cửu tụng tinh nghĩa luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 聖佛母般若波羅蜜多九頌精義 Thánh Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa cửu tụng tinh nghĩa 論卷下 luận quyển hạ     勝德赤衣菩薩造     Thắng đức xích y Bồ Tát tạo     西天譯經三藏朝散大夫試     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng Triêu Tán Đại phu thí     鴻臚卿傳梵大師賜紫沙門     hồng lư khanh truyền phạm Đại sư tứ tử Sa Môn     臣法護等奉 詔譯     Thần Pháp hộ đẳng phụng  chiếu dịch 此中應問。彼勝義諦中云何自性。 thử trung ưng vấn 。bỉ thắng nghĩa đế trung vân hà tự tánh 。 答頌自喻言與陽焰等。 đáp tụng tự dụ ngôn dữ dương diệm đẳng 。 其陽焰者。謂地塵日光三事假合。 kỳ dương diệm giả 。vị địa trần nhật quang tam sự giả hợp 。 如陽焰聚前見後壞。是故頌言見即壞無相。 như dương diệm tụ tiền kiến hậu hoại 。thị cố tụng ngôn kiến tức hoại vô tướng 。 諸有所得別別境界其義亦然。 chư hữu sở đắc biệt biệt cảnh giới kỳ nghĩa diệc nhiên 。 雖各表了皆無自性。何以故。彼等自性前後不和合故。 tuy các biểu liễu giai vô tự tánh 。hà dĩ cố 。bỉ đẳng tự tánh tiền hậu bất hòa hợp cố 。 性不相等故。愚者取著於一性轉。 tánh bất tướng đẳng cố 。ngu giả thủ trước ư nhất tánh chuyển 。 是故此等皆墮世俗有情趣故。 thị cố thử đẳng giai đọa thế tục hữu tình thú cố 。 復次此中若能取所取對礙性空即自性。 phục thứ thử trung nhược/nhã năng thủ sở thủ đối ngại tánh không tức tự tánh 。 明亮本來不生心法發現猶如影像。 minh lượng bản lai bất sanh tâm Pháp phát hiện do như ảnh tượng 。 為釋此義故。 vi/vì/vị thích thử nghĩa cố 。 第七頌言。 đệ thất tụng ngôn 。  所取如影像  無始從心生  sở thủ như ảnh tượng   vô thủy tùng tâm sanh  即彼相及識  互相如影像  tức bỉ tướng cập thức   hỗ tương như ảnh tượng 此言所取知影像者。謂此與彼而相似故。 thử ngôn sở thủ tri ảnh tượng giả 。vị thử dữ bỉ nhi tương tự cố 。 所似云何如鏡等中見面等像。此復云何。 sở tự vân hà như kính đẳng trung kiến diện đẳng tượng 。thử phục vân hà 。 謂從心生以彼唯心有所生故。 vị tùng tâm sanh dĩ bỉ duy tâm hữu sở sanh cố 。 心即繫屬有其所取外境相等不捨為性。此義終竟。 tâm tức hệ chúc hữu kỳ sở thủ ngoại cảnh tướng đẳng bất xả vi/vì/vị tánh 。thử nghĩa chung cánh 。 復次如外所取鏡中面像。 phục thứ như ngoại sở thủ kính trung diện tượng 。 即彼諸法以慣習種子領納於心。 tức bỉ chư Pháp dĩ quán tập chủng tử lĩnh nạp ư tâm 。 於無二中取其有二對礙之相。由無始來從心所生如彼影像。 ư vô nhị trung thủ kỳ hữu nhị đối ngại chi tướng 。do vô thủy lai tùng tâm sở sanh như bỉ ảnh tượng 。 或同時異時所緣伺察彼皆無性。 hoặc đồng thời dị thời sở duyên tý sát bỉ giai Vô tánh 。 非唯心法亦由所緣之相而能引生能緣識心。是故有相。 phi duy tâm Pháp diệc do sở duyên chi tướng nhi năng dẫn sanh năng duyên thức tâm 。thị cố hữu tướng 。 凡言相者攝集為義。 phàm ngôn tướng giả nhiếp tập vi/vì/vị nghĩa 。 非唯一法由彼所取如是有相能取亦然。此中意者。 phi duy nhất pháp do bỉ sở thủ như thị hữu tướng năng thủ diệc nhiên 。thử trung ý giả 。 所取無性能取不實。頌言互相。互相者即和合義。 sở thủ Vô tánh năng thủ bất thật 。tụng ngôn hỗ tương 。hỗ tương giả tức hòa hợp nghĩa 。 互相和合皆如影像。 hỗ tương hòa hợp giai như ảnh tượng 。 如影像故能取所取彼二互相不相離性。即彼二法於無所得中互相從。 như ảnh tượng cố năng thủ sở thủ bỉ nhị hỗ tương bất tướng ly tánh 。tức bỉ nhị Pháp ư vô sở đắc trung hỗ tương tùng 。 彼心法出現有所得相。 bỉ tâm Pháp xuất hiện hữu sở đắc tướng 。 此總意者。 thử tổng ý giả 。 彼心自性本來明亮無能取所取二種之相。本離貪等無明垢染。 bỉ tâm tự tánh bản lai minh lượng vô năng thủ sở thủ nhị chủng chi tướng 。bổn ly tham đẳng vô minh cấu nhiễm 。 清淨潔白離諸取著。故下頌云。如水中月。為釋此義故。 thanh tịnh khiết bạch ly chư thủ trước 。cố hạ tụng vân 。như thủy trung nguyệt 。vi/vì/vị thích thử nghĩa cố 。 第八頌言。 đệ bát tụng ngôn 。  觀自淨種中  若智月出現  quán tự tịnh chủng trung   nhược/nhã trí nguyệt xuất hiện  彼如水中月  現前無所有  bỉ như thủy trung nguyệt   hiện tiền vô sở hữu 觀者定義。定謂心一境性相。 quán giả định nghĩa 。định vị tâm nhất cảnh tánh tướng 。 於彼定中有所觀想。心自在故。頌言自者。 ư bỉ định trung hữu sở quán tưởng 。tâm tự tại cố 。tụng ngôn tự giả 。 謂自種子淨即清淨。清淨者離濁之義。從自身語心種子所成。 vị tự chủng tử tịnh tức thanh tịnh 。thanh tịnh giả ly trược chi nghĩa 。tùng tự thân ngữ tâm chủng tử sở thành 。 等無間緣出生想。 đẳng vô gian duyên xuất sanh tưởng 。 hrii紇哩字變成普遍熾焰光明。 hriihột lý tự biến thành phổ biến sí diệm quang minh 。 於是光中從心種子出甘露光廣大照耀其光復成極大火 ư thị quang trung tùng tâm chủng tử xuất cam lồ quang quảng đại chiếu diệu kỳ quang phục thành cực đại hỏa 輪。乘彼火輪出慧方便。復從是生彼。 luân 。thừa bỉ hỏa luân xuất tuệ phương tiện 。phục tùng thị sanh bỉ 。 ha訶字門。其字振發大聲。 haha tự môn 。kỳ tự chấn phát Đại thanh 。 於中出現八葉蓮華。訶字處中內外想布十六分位。復想。 ư trung xuất hiện bát diệp liên hoa 。ha tự xứ trung nội ngoại tưởng bố thập lục phần vị 。phục tưởng 。 ka迦字成星宿眾周匝圍繞。 kaCa tự thành tinh tú chúng chu tạp vây quanh 。 復於相應方位想佛蓮華。彼十六分皆成月輪。 phục ư tướng ứng phương vị tưởng Phật liên hoa 。bỉ thập lục phần giai thành nguyệt luân 。 如是觀已復於其上自淨種中想現。 như thị quán dĩ phục ư kỳ thượng tự tịnh chủng trung tưởng hiện 。 huu.m吽字具熾盛光。 huu.mhồng tự cụ sí thịnh quang 。 於其光中出現大火熾盛光焰。當觀自身從智月中生菩提心。 ư kỳ quang trung xuất hiện Đại hỏa sí thịnh quang diệm 。đương quán tự thân tùng trí nguyệt trung sanh Bồ-đề tâm 。 復從是生金剛智月。當知月者即金剛智普遍世間。 phục tùng thị sanh Kim Cương trí nguyệt 。đương tri nguyệt giả tức Kim Cương trí phổ biến thế gian 。 智光照耀一切色相。是故頌言若智月出現。 trí quang chiếu diệu nhất thiết sắc tướng 。thị cố tụng ngôn nhược/nhã trí nguyệt xuất hiện 。 彼智金剛成就出生慧及方便。 bỉ trí Kim cương thành tựu xuất sanh tuệ cập phương tiện 。 無喻涅槃之相復從慧生。金剛界中摩摩枳菩薩相觀想。 vô dụ Niết-Bàn chi tướng phục tùng tuệ sanh 。Kim Cương giới trung ma ma chỉ Bồ Tát tướng quán tưởng 。 甚深最上微密三摩鉢底密雲彌布普現光明。 thậm thâm tối thượng vi mật Tam Ma Bát Để mật vân di bố phổ hiện quang minh 。 其菩薩者。身相青色八臂三面。正面青色。 kỳ Bồ Tát giả 。thân tướng thanh sắc bát tý tam diện 。chánh diện thanh sắc 。 右面黃色。左面白色。右第一手執劍。 hữu diện hoàng sắc 。tả diện bạch sắc 。hữu đệ nhất thủ chấp kiếm 。 第二手執箭。第三手執鉤。第四手執金剛杵。 đệ nhị thủ chấp tiến 。đệ tam thủ chấp câu 。đệ tứ thủ chấp Kim Cương xử 。 左第一手執輪。第二手執弓。第三手執羂索。 tả đệ nhất thủ chấp luân 。đệ nhị thủ chấp cung 。đệ tam thủ chấp quyển tác 。 第四手執鈴。而彼菩薩理智相合。諸所施作皆順方便。 đệ tứ thủ chấp linh 。nhi bỉ Bồ Tát lý trí tướng hợp 。chư sở thí tác giai thuận phương tiện 。 眾相莊嚴頂戴阿閦佛冠。 chúng tướng trang nghiêm đảnh đái A-Súc Phật quan 。 現於熙怡可愛之相。加趺而坐。 hiện ư 熙di khả ái chi tướng 。gia phu nhi tọa 。 如阿多西清淨之華具有日輪最勝圓光。復如大樂自性金剛薩埵之相。 như a đa Tây thanh tịnh chi hoa cụ hữu nhật luân tối thắng viên quang 。phục như Đại lạc/nhạc tự tánh Kim Cương Tát-đỏa chi tướng 。 灑諸甘露遍於一切。此菩薩身即如來身。 sái chư cam lồ biến ư nhất thiết 。thử Bồ Tát thân tức Như Lai thân 。 從慧方便之所出生。是故頌言如水中月。 tùng tuệ phương tiện chi sở xuất sanh 。thị cố tụng ngôn như thủy trung nguyệt 。 頌言若者即是如義如水月故。此即是空。 tụng ngôn nhược/nhã giả tức thị như nghĩa như thủy nguyệt cố 。thử tức thị không 。 從是空法之中出生諸法。 tùng thị không pháp chi trung xuất sanh chư Pháp 。 其所出生即本來不生性。所以喻言如水中月。 kỳ sở xuất sanh tức bản lai bất sanh tánh 。sở dĩ dụ ngôn như thủy trung nguyệt 。 此中如是。 thử trung như thị 。 若於法界自性中取著有性者而實無性。何以故。頌言現前無所有故。 nhược/nhã ư Pháp giới tự tánh trung thủ trước hữu tánh giả nhi thật Vô tánh 。hà dĩ cố 。tụng ngôn hiện tiền vô sở hữu cố 。 由彼如是於一切法無所得。 do bỉ như thị ư nhất thiết Pháp vô sở đắc 。 真如中有所作所證而實不能。 chân như trung hữu sở tác sở chứng nhi thật bất năng 。 若有作有證者皆是方便建立諸法。與虛空等為證成此義故。 nhược hữu tác hữu chứng giả giai thị phương tiện kiến lập chư Pháp 。dữ hư không đẳng vi/vì/vị chứng thành thử nghĩa cố 。 第九頌言。 đệ cửu tụng ngôn 。  若相應者智  彼即虛空相  nhược/nhã tướng ứng giả trí   bỉ tức hư không tướng  是故智所知  皆如虛空相  thị cố trí sở tri   giai như hư không tướng 所言相應。當知即是智之與定二法相應。 sở ngôn tướng ứng 。đương tri tức thị trí chi dữ định nhị Pháp tướng ứng 。 彼之相應即是金剛。有彼相應法故名相應者。 bỉ chi tướng ứng tức thị Kim cương 。hữu bỉ tướng ứng Pháp cố danh tướng ứng giả 。 由彼相應者所有之智。 do bỉ tướng ứng giả sở hữu chi trí 。 於一切法無所取無二相中。以慧方便生如來身。 ư nhất thiết Pháp vô sở thủ vô nhị tướng trung 。dĩ tuệ phương tiện sanh Như Lai thân 。 非如前說蘊處界等戲論自性。此義終竟。 phi như tiền thuyết uẩn xứ giới đẳng hí luận tự tánh 。thử nghĩa chung cánh 。 然如來身不動法界自性所成本來不生。 nhiên Như Lai thân bất động pháp giới tự tánh sở thành bản lai bất sanh 。 何以故。以如來等自性離故。 hà dĩ cố 。dĩ Như Lai đẳng tự tánh ly cố 。 此即無性止不可說。 thử tức Vô tánh chỉ bất khả thuyết 。 無性者。謂本來不生故名無性。 Vô tánh giả 。vị bản lai bất sanh cố danh Vô tánh 。 是故頌言如虛空相。 thị cố tụng ngôn như hư không tướng 。 此復云何。謂離一切戲論之性。故如虛空。 thử phục vân hà 。vị ly nhất thiết hí luận chi tánh 。cố như hư không 。 以彼虛空如是相故。而虛空相應當如是。 dĩ bỉ hư không như thị tướng cố 。nhi hư không tướng ứng đương như thị 。 如理伺察。相者標表義。 như lý tý sát 。tướng giả tiêu biểu nghĩa 。 復次當知於一切法無障礙自性中有所作用者。 phục thứ đương tri ư nhất thiết Pháp vô chướng ngại tự tánh trung hữu sở tác dụng giả 。 謂由智入三界心心所相如虛空相。 vị do trí nhập tam giới tâm tâm sở tướng như hư không tướng 。 顯示所知無明隨現有情及器二世間相蘊處界等戲論自性。 hiển thị sở tri vô minh tùy hiện hữu tình cập khí nhị thế gian tướng uẩn xứ giới đẳng hí luận tự tánh 。 是即所知為智境界。有所作性此所知境。 thị tức sở tri vi/vì/vị trí cảnh giới 。hữu sở tác tánh thử sở tri cảnh 。 隨有繫屬覺了所知遍計諸境。是故此說名為所知。 tùy hữu hệ chúc giác liễu sở tri biến kế chư cảnh 。thị cố thử thuyết danh vi sở tri 。 所以一切智一切智智此之二種皆如虛空。 sở dĩ nhất thiết trí nhất thiết trí trí thử chi nhị chủng giai như hư không 。 應如是觀。為總攝此義故。頌言皆。皆者無餘義。 ưng như thị quán 。vi/vì/vị tổng nhiếp thử nghĩa cố 。tụng ngôn giai 。giai giả vô dư nghĩa 。 無餘少分故。 vô dư thiểu phần cố 。 此中除彼聲聞人中樂欲取證有餘依涅槃 thử trung trừ bỉ Thanh văn nhân trung lạc/nhạc dục thủ chứng hữu dư y Niết-Bàn 者。彼雖證得人無我理謂於蘊事取為有故。 giả 。bỉ tuy chứng đắc nhân vô ngã lý vị ư uẩn sự thủ vi/vì/vị hữu cố 。 餘證無餘依涅槃解脫相者今此所攝。 dư chứng vô dư y Niết Bàn giải thoát tướng giả kim thử sở nhiếp 。 如佛所言一切種一切一切有皆空。 như Phật sở ngôn nhất thiết chủng nhất thiết nhất thiết hữu giai không 。 此中又除一分外道所說之空。以是義故。 thử trung hựu trừ nhất phân ngoại đạo sở thuyết chi không 。dĩ thị nghĩa cố 。 此中應知世間無復少法可有。一切如彼虛空之相。 thử trung ưng tri thế gian vô phục thiểu Pháp khả hữu 。nhất thiết như bỉ hư không chi tướng 。 所言如虛空相者。 sở ngôn như hư không tướng giả 。 當知即是虛空自性如是真實。此之九頌如所說已。 đương tri tức thị hư không tự tánh như thị chân thật 。thử chi cửu tụng như sở thuyết dĩ 。 復為顯示諸菩薩等種智果故。總說頌曰。 phục vi/vì/vị hiển thị chư Bồ-tát đẳng chủng trí quả cố 。tổng thuyết tụng viết 。  如理思惟此實性  彼一切性無所依  như lý tư duy thử thật tánh   bỉ nhất thiết tánh vô sở y  所有菩提勝願心  大智莊嚴當獲得  sở hữu Bồ-đề thắng nguyện tâm   đại trí trang nghiêm đương hoạch đắc 聖佛母般若波羅蜜多九頌精義論卷下 Thánh Phật mẫu Bát-nhã Ba-la-mật đa cửu tụng tinh nghĩa luận quyển hạ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:32:52 2008 ============================================================